비교 대상은 주로 애니플러스 번역.
ずら→즈라
애니플러스 번역은 충청도 방언.
さん→상
쓰는 방식에 따라 어감이 달라지는 말이라 어느 하나로 특정하기 어려운 말이긴 한데(애니플러스 번역도 생략하거나 다이아 선배나 세이라 씨 이런 식으로 구분.)이걸 음역으로 옮기는 사례는 내가 알기로 아마추어번역 아니고는 못 본 듯.
ちゃん→짱
さん보다 더 옮기기 까다로운 말.애니플러스에서는 대부분 생략하고 연상한테 쓸 때는 언니로 번역.
ぶっぶーですわ→땡땡이에요
애니플러스 번역과 동일.
치카:첫날보다 늘어났군
나만 그런지는 모르겠는데 딱히 여고생 말투 같지가 않음.
요시코:요시코 조용히해
원어가 善子言うな로 날 요시코라고 부르지 말라는 뜻인데 굳이 끼워맞추려면 요시코 조용히해→요시코라고 부르는 너의 발언이 시끄럽다→난 요시코라고 불리고 싶지 않다 이렇게 유추할 수 있을 것 같긴 한데 와닿지도 않고 오역이면 도대체 어떻게 잘못 들었는지 궁금.
다이아:질 수는 없지
원어가 ですわ로 끝나는 존댓말.
がんばルビィ→힘내루비
애니플러스 번역과 동일.
마지막 한국어
마지막까지 전력으로 빛내자
삐기랑 요소로는 제가 놓쳐서 못 적었습니다.